托福词汇之中国菜翻译方法总结 更新日期:2017-03-11 编辑:爱语吧

中国菜由于食材多样,烹饪方法独特,再加上有些食材是西方国家不常见的,所以翻译起来有一定困难。而且,有些食材在中国不同的地区叫法不同,或者一个食材名代表多种食材,这样就让翻译更加困难。如今天要谈到的油菜,有些地方叫上海青、瓢儿菜等等。而且,油菜这个名字非常容易和可以榨油的那种油菜搞混,所以网上一些地方将香菇油菜翻译为mushrooms rape,这是不对的。今天我们来看一看香菇油菜的地道英语翻译,顺便了解一下中国菜名一般的翻译方法。

  首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。
 
  香菇
 
  香菇的说法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4种翻译方法:
 
  shiitake(来自日语)
 
  Chinese black mushroom
 
  golden oak mushroom
 
  Oriental black mushroom
 
  语言的最终目的是为了交流,个人认为,翻译为Oriental black mushroom比较好,因为shiitake是日语,表面上和蘑菇风马牛不相及,翻译为Chinese black mushroom的话,过于霸道,其他亚洲国家也有香菇啊*_*。有些美食网站简单翻译为black mushroom,其实也挺好的。但不管怎样,提到做菜,mushroom一般用复数mushrooms。
 
  油菜
 
  油菜的说法,词典里没有,但经过一系列调查和反复确认,它最常见的翻译是baby bok choy,bok choy是粤语"白菜"的音译,词典里能查到,而baby的意思是"小",请看Longman Dictionary of Contemporary English对baby这项意思的解释:a type of vegetable which is grown to be much smaller than usual or is eaten before it has grown to its normal size。baby bok choy按字面来理解其实就是"小白菜"*_*。顺便说一下,可以榨油的那油菜叫oilseed rape或rape,是和baby bok choy完全不同的另一种植物,请见下图:
 
  既然现在知道了香菇和油菜的说法,那么剩下的任务就是"香菇油菜"这道菜名如何翻译了。中国菜的翻译比较复杂,但一般说来可以遵循以下规则:
 
  味道 + (做法、形状) 主料 + with 配料/in 汤汁
 
  下面我们先来翻译以下菜名作为练习,最后再翻译香菇油菜:
 
  酸辣土豆丝
 
  sour and spicy stir-fried shredded potatoes
 
  stir-fry 炒。deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。
 
  shred 切丝。slice是切片。
 
  potato一般用复数,尽管一盘酸辣土豆丝一个大土豆就够了,但土豆泥的说法在各种词典上无一例外都是mashed potatoes,尽管一盘土豆泥也有可能只用一个土豆。
 
  红烧肉
 
  diced pork stewed in brown sauce
 
  dice 切成小方块。也可以说成cube。
 
  stew 炖。stew一般指炖大小均匀、小块的肉,而braise指炖大小不均、大块的肉,水更少。
 
  brown sauce 褐色的酱。红烧肉的汁儿,制作过程比较复杂,所以就用brown sauce概括了*_*。
 
  葱爆羊肉
 
  quick-fried lamb with leeks
 
  quick-fry 爆。也就是"快炒",也可以说成sauté。Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary 5th Edition对sauté是这样解释的:When you sauté food, you fry it quickly in hot oil or butter。但是,sauté这个词偏难,而且是个法语词,一些非英语国家的小伙伴看到é就会产生恐惧感*_*,所以,本着交流顺畅的原则,"爆"最好翻译为quick-fry。
 
  leek 大葱。这是葱爆羊肉必不可少的辅料。小葱叫scallion或green onion。
 
  西红柿炒鸡蛋
 
  scrambled eggs with tomatoes
 
  scrambled eggs 炒鸡蛋。MacMillan English Dictionary - American对scrambled eggs是这样解释的:eggs cooked with their white and yellow parts mixed together。这是"炒鸡蛋"最精准的翻译,没有必要再翻译为stir-fried eggs。
 
  宫保鸡丁
 
  kung pao chicken
 
  宫保鸡丁不能按照上述方法翻译,因为这道菜在西方已经比较流行了,Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary对kung pao的解释是:being stir-fried or sometimes deep-fried and served in a spicy hot sauce usually with peanuts <kung pao chicken>(注意kung pao不大写,而且是分开的两个词)。所以我们没有必要舍近求远,再自己翻译"宫保"!以下是著名美剧Friends中提到宫保鸡丁的一幕:
 
  说到这里,我想大家对翻译香菇油菜比较有信心了吧?
 
  香菇油菜
 
  stir-fried baby bok choy with Oriental black mushrooms in oyster sauce
 
  oyster sauce 耗油。香菇油菜在单独炒蘑菇的时候一般要放耗油,所以是in oyster sauce。
 
  总结一下。除了香菇油菜之外,今天我们一共分析了五道常见中国菜的翻译方法,它们分别是:
 
  1. 酸辣土豆丝
 
  sour and spicy stir-fried shredded potatoes
 
  2. 红烧肉
 
  diced pork stewed in brown sauce
 
  3. 葱爆羊肉
 
  quick-fried lamb with leeks
 
  4. 西红柿炒鸡蛋
 
  scrambled eggs with tomatoes
 
  5. 宫保鸡丁
 
  kung pao chicken
 
  前三种是按照味道、形状和烹饪方法来翻译的,后两种含有英语固定说法的成分。希望大家多积累,多练习,把中国文化的博大精深用准确、地道的英语普及到全世界。共勉!
来源:

评论

关注我们